|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# h& U# [) w* T" w& T9 u8 R. R' W E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; u% o) n. F) ]. |1 F
. ]5 J; T* @! g. h# ^' h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" z' a# T% B6 g
1 M$ J% F: T* M3 y% _' ^遗憾,我给不了任何回答。
5 k, r+ M: e0 V# i0 t# u4 q% e
) S3 Q: a8 g [3 S- F6 F Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 g2 g( t: I/ ^: z+ c( n3 h
* n3 u9 ~3 K0 c8 V* L" d: g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 q3 @) _0 r9 R- h 7 q5 |, f/ G( Y6 C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' _& ] @/ g, _5 {: G+ B9 S+ N9 E
) A- q$ \' ]" k$ U; h% Q, R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
g% W; X! m0 l, w& ?6 e
$ s( i# |+ q K g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 @& l1 v7 Z/ Z( l T3 p
7 ~: J% E( }, ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' D# h9 s, ]" O5 S( B
# c7 C. d) l: t" t- j) Q+ a1 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' U8 y( L( w* ]( S 4 g: }# M9 m( B' m! I0 K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 A# ^( l5 `2 Z! u/ G, ]1 K
; ?$ A- d. Z8 D1 }) Y9 B% h4 c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ q; B9 |7 f l9 g4 L + r/ A4 r9 p; {8 F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 ~- d3 T1 a* \1 T' j" a/ I
8 r- f' ^/ u# r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: w/ v! d0 n' q% A
3 H. {& O Y( w! [1 w _$ H9 ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” T8 y' h8 M4 B
8 o% w( @4 S E' z% l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" W$ [4 E" l1 i, q
; M5 C% l+ f6 H# j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 s* t9 n& G9 N5 y" r0 p
/ g& R2 Q3 {8 q4 u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ z5 F* J5 C9 C+ V
- w5 H: A3 E) {* G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 b8 a' a# s% G* e* G/ h |
|