|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% C, B! {# h% z b; m4 T$ C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" N: t4 }& X" J- k4 _3 d
# i5 ?. Y T {) c$ M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 c: a, v. @+ i9 i8 R* Z. {
4 n2 M( \: z1 ~; f) M& i; k4 t
遗憾,我给不了任何回答。5 F! M" T! |8 c7 k, k
2 |+ L2 G) ?8 ]6 V- {2 K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 }+ E8 n! |2 w3 D; Q9 D5 H 1 D T( i. G9 [$ m, I m- h/ h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 l5 H' l3 l9 u% ^2 R
0 {/ V2 W! m& g2 f4 ~- d1 g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. K, a1 w. \$ ^2 V
8 S5 W" |$ G- e5 P0 g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 ?4 N7 K2 t1 y* e; ]6 g * B4 G8 N& {6 n8 Y- L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 V* K9 w4 {8 Z- j) c0 c1 t* c l! E6 D6 `1 l2 Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- F2 J8 n: z# `/ e( j% r9 u
+ e! ]5 Y/ N5 D1 L" ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 H0 i# q4 `! {+ Q3 v/ \
2 {! q# A5 a% I- r$ K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- b' ^* v$ v1 o6 v
$ J, Y4 K2 A H8 V; R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ K0 X: w( Q5 f$ M! e9 ?; J: Z
0 X- X r p/ w5 _9 ^7 c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
U0 r: X( R1 P2 A# J3 P / |& b; E2 n: O. W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& N. P: \' O# i1 M3 x6 u" r" G& ~& B
2 Z' C7 l: V0 J, I& Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- K( a M4 ^( F+ v4 x
; A% t# ?: v. W0 {' ^$ y( a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 Q7 j, F$ b: j5 p7 A5 _7 R
; E5 Y, f" A. e2 t+ p( N* T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( c$ | J; P, ^
4 S K8 v$ R6 H9 t* g; y3 v# h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, Z4 C5 z( T" Z, @8 X2 I
5 K5 \+ R" C2 s6 e% ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, X! q: ]* U! c! `% L, A- M' h4 M
|
|