|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; g* v7 W% ?6 q" P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% |+ o" H8 b* z1 ~7 y. ]# q
3 W3 n3 K8 l8 S4 x0 |( D# R0 z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 U. D8 } }+ o3 {+ O" r" f/ b; x
" W* i, D) P( k+ t& k遗憾,我给不了任何回答。
; L W, I& r% y+ W% m) a! E
, Y* u! S5 e2 k; o& h" E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ V1 a% z3 `; P; ~/ S0 U. t0 _
0 j( ]5 D h) p: N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# t' \+ n" s0 q. o3 Y
/ q8 w; }' o6 p' K5 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 g% M+ X1 O8 b" M8 `7 T; r
4 F G4 d' F* G- w' G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 v8 J I8 L( }5 } 7 V6 X5 K( L, h# o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" |/ h9 Q- J: }1 c * f0 O. u; d/ B9 X; j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. L+ u% l1 V* V- H: v7 p- ~/ R" D J, [
. a$ ]- l9 n# V% Q" C C8 r) Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 M; @* O# R9 N$ W
, D: N0 C' _) S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 N1 o) i$ \5 B. M$ |3 k
" X. I5 o8 n( _6 J8 H$ ]" s# M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 P9 n' y$ Y, Z
' A, D" I1 h% c% ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# v' O. j8 E# e! l6 w3 s( _8 J . x" m9 P2 C. Y( K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 n7 ^+ W) W& \) \* W( H
# U7 M) x& Q8 {* d. D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( r. Q+ b7 I: y! o# H! Y6 f
7 J$ s: {8 @! h7 ?- s d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* _& [ e, m) D# R# F* A* Y2 ~4 X
3 B! ~! \1 O3 E! V' G1 [* n9 y8 N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' W2 x7 B$ Y$ _6 z7 O# r# @( C
1 Y. G; z0 u1 n7 v$ i7 t7 C9 r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, S4 K2 B, O/ ^6 y* F: @8 q
' R ^* j( \; c+ k; w( h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# @0 r A3 _; A/ F4 x$ l6 c. t
|
|