|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, H$ M( [3 T) ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) Z4 x* N1 H c0 ~' n3 S
8 j5 r" G0 C5 ?. U& e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- o# U* l0 o/ y) O
6 C1 Q6 Q) V" Y- G3 L. k5 E Q& b* Z* K遗憾,我给不了任何回答。2 q1 w- ~& R. j: l, `
( I/ M4 p8 E8 `, W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, x( |4 P/ i' f$ m g
* S& R. g! H/ N6 g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 R1 b! x& [* P/ g+ W5 b
+ _3 e! \! |& i, ^8 Y4 j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 _; j% l# g3 N N2 K' h
$ q) i- H6 {7 [# ^- P' T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' n* w# S9 m' H# k, g
' Q1 a2 {/ A1 V: f2 B3 o8 n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
x* b$ h' ^# S : N* n8 F0 ?% b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( D* i# b+ L: k Y& M4 {
; d% v7 ?- s4 y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 p, x1 j: Z" L9 Z7 @, F. U g " g4 }0 B! q; |3 p4 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 T: a+ }, j; E' T9 h
* ^- m1 b5 C3 }! a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* _5 |: }" u2 }* N% r3 I. Y0 i+ b . C; |: j9 s. O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ ~& f2 z1 J, Y/ A 1 ^+ j& X; \0 X. Y, t% i- U0 s, b4 x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; d) E$ O) U7 f/ \& s
0 b3 h0 s" E- ?* l; _7 L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% ^! ~8 V; I& n, k( n) c / ?, C" P7 f, Q' m/ d3 v) ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 _4 p4 p+ G+ @% P' k8 m 3 D h0 k* O7 J K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; W9 M1 C$ X- h [+ ~* G2 d; |6 E
/ H. B' e0 G3 D) ]# u* _1 w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 P( g4 _- X" A; B3 s
) O3 }' _6 v. H! a* b7 i K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# Z! |# \9 t, {% v6 S7 R2 D
|
|