|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ c+ T6 M. @) {1 q! @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ S9 M- O# O/ S" S1 t
' z: K. X( r8 z3 }0 F0 Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 A' `3 V0 f6 V. Y6 Q , S" [- L" v0 `9 R9 D- Y3 U5 i' H! f
遗憾,我给不了任何回答。
5 d% P6 P4 _: ]5 J6 Z
6 q% a {9 k( o4 |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 N9 j9 l+ W7 u1 J, f1 y3 `5 B& [
: C7 a6 ?* e1 H+ F8 j7 {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 x4 v" \& S$ N: A2 h% f' N1 k $ @5 v: j0 W: O/ n3 P' M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* d- z/ s, N8 c6 H) r# X
# h1 x. q3 l8 X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" O6 s( o9 f1 i. r! q4 O, k
# [: |. ^$ I3 C! X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: I. I: C( S4 k+ e# C1 d ' [) }; R1 k$ }% e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 K5 M2 ^3 B l" h% e; y* f
# _4 k$ a' |6 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ S) P' ]$ V' W7 P 5 e9 S0 K6 `) _ X3 U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 H2 ^0 G0 N. Y9 f' T+ d! Z
: L E1 j) S9 i7 ?3 A2 U- N4 J, a ]/ t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& U; `7 C( Q1 c
; o7 o) Q/ J1 h7 i3 q; F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# J8 B1 \7 f% t7 K: L" Z7 N 7 j" Z* P0 Q0 \. s$ Z7 ~1 N8 \9 j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; l: G, B' V4 q; A/ u / y4 x% b! u, S: Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% L% s* h' j8 j: `$ h0 ^" g
: ^+ |/ p& }7 f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 N | K! j7 y
5 {' j6 |" t0 F# h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& h& G0 F; y6 e. B6 p5 b4 V
+ T4 E0 t d# C( R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' k( T1 S' v7 l 5 I1 D4 ^$ n& D7 ^8 V9 |. Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ E% o. |% e. V4 O% q0 M6 L |
|