|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 Y, I$ W+ V5 ^. u- W! ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, s& i( i' G( ^9 o
1 s0 e( U2 _: t/ k7 n$ C( T+ A; |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. `! k4 O9 L) {7 B, D: M8 F4 h. x5 U , a4 X: O3 u* ~1 \/ F3 v
遗憾,我给不了任何回答。
9 l+ [5 p" }: C2 ?
6 w8 o3 z+ Y' L& C4 v' V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ ]7 t- {* O% S. ?% B% q* j' X
" [& }% `( @$ l4 P" {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* A- M" |/ p* n$ u8 B {# N 2 }% w% L, Z3 K3 P/ U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# s7 s9 P* L s " m8 R7 u7 I1 L$ i5 {0 M1 H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ ]/ Y' E6 j; O; X- b
" X. H. I& I: |4 K7 y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 ~: [3 q3 `% ^. R" K# q
/ p; r1 v. c3 m$ ` J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) N0 |5 L3 @" r. n
& h" i- y; ~7 V: A7 O( f& y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' K; Q1 ?3 |) F, ~" g% I8 \! ]
/ w" c- |. M' { M! N8 k$ i& M* H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* s# w/ I6 l1 q
- V J/ C u- E+ @5 C: `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# j7 M" @( X! G: f: L3 f $ D3 J* X% s3 P7 X$ ^+ i. @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 d0 h* E; h; v9 y( ^
4 c% [' s' j9 n/ E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 e& o5 G8 J$ l% P& M
, S) ~4 d/ g6 a& T( z4 H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ k& O, h" L# k / u _+ o4 e8 {( K( A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. G9 _# {/ @% y
1 H; g$ K: Z4 L" I, S" l% A" W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 i8 q3 F5 d8 q ) r, U9 v. W9 F4 d. U A! G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 E! {. Y& C& `! u P
+ l8 v* F, h, L; g1 X) }4 n& L& l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' X& d7 Z- V# X3 z1 P w
|
|