|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 c% @6 e R. B7 y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& Y' y) P* [0 V2 G# }
3 b+ V# E# k$ [0 k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( Y' w0 Q, B; v9 G( s/ ?4 Y4 l+ v " p8 Y1 o7 a' e" B3 U$ F0 n
遗憾,我给不了任何回答。: b7 Q: L$ K0 e7 k3 K, n% T/ T
& w+ X8 r8 w& V5 B$ u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" c) w% N0 ^5 O( s- ~; q5 o$ i
# c9 I8 E5 e( s# R: t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( w! B" _$ t7 i8 T' H+ S
. T: t* A. \" S/ R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 `7 Z5 }( f5 e, d$ y
3 y0 a# B6 N1 g5 a( |( m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 Q6 m/ ^. y5 {8 f- M. h) p
) ?. J( O" ^ N0 W+ j& j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ ~8 E# i4 ?. z- W' B5 _
$ N& Z$ j( f- n7 [ m2 x/ v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" n2 m0 @7 E1 Q+ L
3 p8 p) j& J% h0 p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* B5 y0 j; Y4 ~; d
5 S5 [. ?" o/ I4 s" T* i9 k& m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 C" }2 U9 z+ E : F- e6 U3 j& p9 L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 H& ~: C- a+ L
. Q g$ _( G7 S* l" W& t- B; l, X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ Z5 R& _: X: b: f 4 h0 p$ z- w( t# d! ~4 {. P; L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ P+ L) D2 r% c) B! ]7 H
* V, y6 r* U7 c: o: M$ ^# }7 B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 N1 s c$ E. {; S+ Q! V, O
+ S$ m7 C* W& d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. I8 m4 D# ~1 v
" _' M# N6 b; L) v& ~; B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) Z+ p: ]: |% x
* I* ^: x2 Q. ?# e; l" o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( J+ q( j8 F9 E
4 y) ^. B/ I y6 R3 T2 I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, @ ~+ y& u8 x( ~4 x
|
|