|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 m7 V4 N% R; s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* q- [' F$ u% k% K+ Z& q
4 N( J. g4 ]2 O5 k* l$ d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 {# ?5 Q5 `6 y! [# n+ H
- e: m$ t2 ?6 x, e遗憾,我给不了任何回答。
7 l* r3 j, m- c* U
2 O* H z1 n9 O0 H- Z: N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 h& N: m/ Z4 w$ v5 h% b
% u. S, L9 e; a- W) l5 R2 Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ a& {7 d+ w5 A3 s) ]0 F
e( `" j: n$ q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& D9 s! ], e2 y$ ~/ S8 n+ b* d3 t
- N) w n9 B! A* g4 p& ?7 y3 \: I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 L3 g. s {1 B4 O, K) g
4 o6 J& f2 R& e' l: f- K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: ?$ A v3 `2 U& Y
; X2 o& E9 h7 ?( G' N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) n) m9 E" t# m+ n+ H
6 `- t+ w9 S; h2 O! Q$ C! K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ i/ q' U2 n7 _
' b9 m2 h& W# f1 Z' k* `$ }) }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' R3 `! N7 s% q$ Z7 |: `
" Q% K3 d) E6 d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# |6 E) [! ]: Y
) s. ^; H; |9 U1 _3 v K4 j2 }( I1 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 d. Y g b; O; J5 d$ V: M9 F
$ b: [6 T/ M/ l2 q9 U4 P" @) h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 U: F2 C! k" } { & x$ W+ Z% n( X3 C# e. ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- \4 A# M% ?0 T; h1 x
6 [+ {; q: Y6 c$ S, Z6 @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” l7 I `$ B, E2 {! u/ Y' V
; ^- o7 g$ h/ m4 y: C. X) A1 P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- P6 W1 A9 h y7 S% B( O& I3 I
$ D3 w9 j3 b' \3 k+ {0 _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 D: ]3 {1 v2 O& @1 u
1 r; M4 S) U% T, R/ B) K" ?6 A; N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 u$ a7 ^) O$ t: P c: i* N
|
|