|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
H! _3 u/ ^8 e" G6 z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
T5 a9 P' I- b7 p; k
" T5 k; Q" K }5 ^& v, X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 L/ t3 S% d" F; V& n2 f! Q' G
4 O- ]3 b8 x' h; D# c- v
遗憾,我给不了任何回答。
+ O* ^4 w9 d5 B) W6 Z * L6 n c+ B+ f" g* E; n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 h! X6 ^4 O, ?) @* q2 D: U ; Q3 t3 r' V: o% e3 c, I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' ~, U; F& ?7 a% n& E
1 C% O) k+ v A! k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ w# z7 B: S$ n9 G6 F R+ Q) s U0 E8 ]# o5 l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 `2 R: R$ C8 d
( m& m8 w; f0 I' O3 ]& R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ n3 e1 K4 Z- j$ y9 L
4 f9 u- s1 J% V8 A- r6 }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) Y# N* j/ I D5 P. y & O2 h% Z1 E' W& c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( c" n5 M# h& Z$ m, k& j# o* t
" l: X1 \6 T' U6 U( m+ x" a/ r$ B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& V8 ^& F4 y- S
: d% T5 s7 c y3 r" S+ m$ S* C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& L0 S( \- R0 F( W 9 r7 W: D) ^: c, m3 X, h% g2 S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! { J4 K" {# X0 Y: h G" A3 g& I9 L
: N* k$ Z4 c" h4 W" B- k' b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 `' ?) n- B7 z7 w( C( [
5 s& }9 c2 `4 d$ o3 y5 V3 s5 S$ x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- I% n: h9 u$ L' a6 m% U0 j: e 8 a" G' f0 \& u* {8 o0 H% i! K
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) s0 z) q" l3 b
5 |4 Z! s+ x# F2 e3 t; u" r- q8 v$ Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) J1 H0 ~: O% x& C1 l
) M) J$ z- o# e8 E' |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; e/ C' O9 c, ^' C1 r* y0 ]& _
, \( ]9 U7 O" s1 Q3 E8 C! k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 g( W+ F$ V# r E# j0 O
|
|